« Version multilingue » : différence entre les versions

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Contenu supprimé Contenu ajouté
Aucun résumé des modifications
bot 🌐 Amélioration de références : URL ⇒ 🏛️InternetArchive
 
(43 versions intermédiaires par 21 utilisateurs non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
{{homon|VM}}
La '''version multilingue''' ou '''VM''' est une option de certains [[programme télévisé|programmes télévisés]] consistant à proposer simultanément la [[version originale]] et la version française sur deux pistes sonores séparées.
La '''version multilingue''' (ou '''VM''') est, en [[France]], une option de certains [[Émission de télévision|programmes télévisés]] consistant à proposer simultanément la [[version originale]] et la version française [[Doublage|doublée]] sur deux pistes sonores séparées.


Le [[Sous-titrage|sous-titrage]] en français y est proposé en option, mais sous forme standard<ref name="mst-20" /> (c'est-à-dire sous une seule couleur et au centre de l’écran).
Le [[sous-titrage]] en français y est proposé en option, sous forme standard<ref name="mst-20" /> (c'est-à-dire sous une seule couleur et au centre de l’écran, à la différence du [[sous-titrage pour sourds et malentendants]]).


Il faut distinguer le [[Sous-titrage|sous-titrage]] français (qui traduit et adapte les dialogues de la version originale) du [[Sous-titrage pour sourds et malentendants|sous-titrage pour sourds et malentendants]] (qui retranscrit en les condensant les dialogues de la version française doublée). Les deux sous-titrages sont distincts, répondent à des normes, des contraintes et des objectifs différents, et ne sauraient être interchangeables sur [[VF]] et [[VO]].
Pour les films en langue étrangère, il faut distinguer le [[sous-titrage]] français (qui traduit et adapte les dialogues de la version originale) du [[sous-titrage pour sourds et malentendants]] (qui retranscrit en les condensant les dialogues de la version française doublée). Les deux sous-titrages sont distincts, répondent à des normes, des contraintes et des objectifs différents, et ne sauraient être interchangeables sur [[doublage#Vocabulaire associé|VF]] et [[doublage#Vocabulaire associé|VO]].


Cette option permet dans tous les cas aux téléspectateurs sourds et malentendants d’avoir accès à plus de programmes sous-titrés.
Cette option permet dans tous les cas aux téléspectateurs sourds et malentendants d’avoir accès à plus de programmes sous-titrés.

Au [[Québec]], la version multilingue n'est pas utilisée puisque les droits de diffusion sur les émissions, films et séries sont obtenus différemment par les chaînes canadiennes anglophones et francophones. Par contre, l'[[audiodescription]] est disponible sur les chaînes principales, et le sous-titrage pour sourds et malentendants dans la langue de diffusion est disponible presque en tout temps sur toutes les chaînes.


== Disponibilité ==
== Disponibilité ==
=== Chaînes ===
=== Chaînes ===
La version multilingue est progressivement adoptée sur toutes les chaînes de télévision françaises. La majorité des chaînes hertziennes diffusent la plupart de leurs programmes de soirée en VM (films ou séries) : [[TF1]], [[France 2]], [[France 3]], [[Canal+]], [[France 5]], [[M6]], [[Arte]], [[C8 (chaîne de télévision)|C8]], [[W9]], [[TMC (chaîne de télévision)|TMC]], [[TFX]], [[NRJ 12]], [[France 4]], [[CStar]], [[Gulli]], [[TF1 Séries Films]], [[6ter]], [[RMC Story]], [[Chérie 25]] et [[Paris Première]].
La version multilingue est progressivement adoptée sur les différentes chaînes de télévision.

Plusieurs chaînes de la [[Télévision numérique terrestre|TNT]] ont adopté ce système : [[TF1]], [[Canal+]], [[M6]], [[Arte]], [[W9]], [[TMC (chaîne de télévision)|TMC]], [[NT1]], [[France 4]] et [[Paris Première]].


La VM existe aussi sur les autres chaînes [[Canal+]], [[TPS Star]], les chaînes [[Ciné+]], [[National Geographic Channel]], [[Turner Classic Movies|TCM]], [[Syfy Universal]], [[Jimmy (chaîne de télévision)|Jimmy]], [[Comédie !]], [[Série Club]], [[Cartoon Network]] et [[Disney Channel]], ainsi que sur la [[La TV d'Orange|TV d’Orange]]<ref name="mst-20" />.
La VM est également disponible sur les autres chaînes [[Canal+]], les chaînes [[RTL9]], [[Ciné+]], [[National Geographic Channel]], [[TCM Cinéma]], [[Syfy (France)|Syfy Universal]], [[13e rue]], [[Comédie !]], [[Série Club]], [[Téva]], [[Cartoon Network]], [[Paramount Channel (France)|Paramount Channel]] et [[Disney Channel]], ainsi que sur le bouquet [[OCS (bouquet)|OCS]]<ref name="mst-20" />.


=== Équipements ===
=== Équipements ===
Ligne 20 : Ligne 21 :
* sur le [[Télévision par câble|câble numérique]] ;
* sur le [[Télévision par câble|câble numérique]] ;
* sur le [[Télévision par satellite|satellite]], selon l’opérateur ;
* sur le [[Télévision par satellite|satellite]], selon l’opérateur ;
* par [[Asymmetric Digital Subscriber Line|ADSL]], selon l’opérateur.
* par [[Asymmetric Digital Subscriber Line|ADSL]], selon l’opérateur ;
* par la [[fibre optique]] ou [[Desserte par Fibre de l'Abonné|DFA]], selon l'opérateur et en fonction de la couverture géographique.


Avant la généralisation de la [[Télévision numérique terrestre|TNT]], la VM n'était disponible ni sur les chaînes hertziennes analogiques (à l'exception d'[[Arte]] en [[NICAM]]), , ni sur le câble analogique<ref name="mst-20" />
Avant la généralisation de la [[Télévision numérique terrestre|TNT]], la VM n'était disponible ni sur les chaînes hertziennes analogiques (à l'exception d'[[Arte]] en [[NICAM]] et [[Télétexte]]), ni sur le câble analogique<ref name="mst-20" />.


== Enjeu pour les chaînes ==
== Enjeu pour les chaînes ==
La version multilingue est progressivement intégrée par les chaînes car c’est un nouveau moyen de gagner de l’audience. Certaines chaînes, comme [[Arte]], ont l’habitude de proposer des films en version originale sous-titrée. Mais cette option est un dilemme : des téléspectateurs restent attirés par la version originale, mais d’autres sont rebutés par les sous-titres. La version multilingue permet alors aux téléspectateurs de faire un choix, et à la chaîne de ne pas perdre une partie de l’audience. Il s’agit là d’un niveau d’exigence supplémentaire<ref>http://www.arte.tv/fr/Informations-techniques/2197026.html</ref>.
La version multilingue est progressivement intégrée par les chaînes car c’est un nouveau moyen de gagner de l’audience. Certaines chaînes, comme [[Arte]], ont l’habitude de proposer des films en version originale sous-titrée. Mais cette option est un dilemme : des téléspectateurs restent attirés par la version originale, mais d’autres sont rebutés par les sous-titres. La version multilingue permet alors aux téléspectateurs de faire un choix, et à la chaîne de ne pas perdre une partie des spectateurs. Il s’agit là d’un niveau d’exigence supplémentaire<ref>[http://www.arte.tv/fr/Informations-techniques/2197026.html]</ref>.


== Critiques ==
== Critiques ==
Bien qu’innovante et avantageuse, la version multilingue fait l’objet de plusieurs critiques. La principale vient des auteurs de sous-titrage, qui ne perçoivent plus de [[Droit d'auteur|droits d’auteur]] pour les programmes diffusés en version multilingue.
Bien qu’innovante et avantageuse, la version multilingue fait l’objet de plusieurs critiques. La principale vient des auteurs de sous-titrage, qui ne perçoivent plus de [[Droit d'auteur|droits d’auteur]] pour les programmes diffusés en version multilingue.


Le [[Syndicat national des auteurs et compositeurs|SNAC]] et l’''ATAA (Association des Traducteurs Adaptateurs de l’Audiovisuel)'' ont trouvé une [[clé de répartition]] pour les diffusions sur le câble et le satellite. Ce n’est cependant pas le cas pour les [[Télévision hertzienne|chaînes hertziennes]], où le problème est plus complexe – par exemple, TF1 et Arte n’ont pas le même public pour la version originale et la version française.
Le [[Syndicat national des auteurs et compositeurs|SNAC]] et l’[[Association_des_traducteurs/adaptateurs_de_l'audiovisuel|ATAA]] ont trouvé une [[clé de répartition]] pour les diffusions sur le câble et le satellite. Ce n’est cependant pas le cas pour les [[Télévision hertzienne|chaînes hertziennes]], où le problème est plus complexe – par exemple, TF1 et Arte n’ont pas le même public pour la version originale et la version française.


Une solution est à l’étude pour trouver cette clé de répartition. La [[Société des auteurs, compositeurs et éditeurs de musique|SACEM]] a établi la liste des programmes diffusés en version multilingue sur les chaînes hertziennes. Cette liste a été établie en demandant aux auteurs de sous-titres d’établir la liste des programmes diffusés sur le hertzien, puis en sélectionnant les programmes en version multilingues. Les titres étaient présentés sous forme d’un tableur partagé sur Internet, que chaque auteur pouvait compléter ou corriger. L’ATAA a également fourni à la SACEM le nom des auteurs de sous-titres pour chaque programme. La liste ainsi constituée a été transmise successivement au délégué général du SNAC et à la SACEM<ref>http://www.traducteurs-av.org/blog/tag/version-multilingue/</ref>.
Une solution est à l’étude pour trouver cette clé de répartition. La [[Société des auteurs, compositeurs et éditeurs de musique|SACEM]] a établi la liste des programmes diffusés en version multilingue sur les chaînes hertziennes. Cette liste a été établie en demandant aux auteurs de sous-titres d’établir la liste des programmes diffusés sur le hertzien, puis en sélectionnant les programmes en version multilingues. Les titres étaient présentés sous forme d’un tableur partagé sur Internet, que chaque auteur pouvait compléter ou corriger. L’ATAA a également fourni à la SACEM le nom des auteurs de sous-titres pour chaque programme. La liste ainsi constituée a été transmise successivement au délégué général du SNAC et à la SACEM<ref>{{lien web |titre=Traducteurs-av.org |url=http://web.archive.org/web/20160313053138/http://traducteurs-av.org/blog/tag/version-multilingue |site=traducteurs-av.org via [[Internet Archive]] |consulté le=04-11-2023}}.</ref>.


== Activation ==
== Activation ==
Ligne 38 : Ligne 40 :


== Autres formes de version multilingue ==
== Autres formes de version multilingue ==
La version multilingue existe également dans les jeux vidéo. Par exemple, [[Gravity Europe]] a lancé en octobre 2010 une version multilingue du [[Jeu de rôle en ligne massivement multijoueur|MMORPG]] Ragnarök Online. Une version allemande du jeu est également prévue pour début 2011<ref>http://www.manga-news.com/index.php/actus/2010/10/12/Ragnarok-Online-version-multilingue</ref>.
La version multilingue existe également dans les jeux vidéo. Par exemple, [[Gravity Europe]] a lancé en {{date-|octobre 2010}} une version multilingue du [[Jeu de rôle en ligne massivement multijoueur|MMORPG]] ''[[Ragnarök Online]]''.


== Références ==
== Notes et références ==
{{Références|références=
<references>
<ref name="mst-20">http://www.medias-soustitres.com/spip.php?article20</ref>
<ref name="mst-20">{{lien web |titre=Version Multilingue (VM) |url=http://www.medias-soustitres.com/spip.php?article20 |site=medias-soustitres.com |consulté le=30-05-2023}}.</ref>
}}
</references>


== Liens utiles ==
== Liens externes ==
* [http://www.medias-soustitres.com/spip.php?article20 Medias-soustitres.com] : notices d'activation de la version multilingue
* [http://www.medias-soustitres.com/spip.php?article20 Medias-soustitres.com] : notices d'activation de la version multilingue
* [http://www.arte.tv/fr/services/tout-sur-ARTE/recevoir-ARTE/Bi-canal_20-_20Choisir_20la_20VO_20ou_20la_20VF/1332240.html Arte.tv] : équipements requis et activation de la version multilingue


{{Portail|télévision|langues}}
{{Portail|télévision|langues}}


[[Catégorie:Terminologie de la télévision]]
[[Catégorie:Terminologie de la télévision]]
[[Catégorie:Doublage]]
[[Catégorie:Télévision en France]]
[[Catégorie:Technique de la télévision]]

Dernière version du 4 novembre 2023 à 17:33

La version multilingue (ou VM) est, en France, une option de certains programmes télévisés consistant à proposer simultanément la version originale et la version française doublée sur deux pistes sonores séparées.

Le sous-titrage en français y est proposé en option, sous forme standard[1] (c'est-à-dire sous une seule couleur et au centre de l’écran, à la différence du sous-titrage pour sourds et malentendants).

Pour les films en langue étrangère, il faut distinguer le sous-titrage français (qui traduit et adapte les dialogues de la version originale) du sous-titrage pour sourds et malentendants (qui retranscrit en les condensant les dialogues de la version française doublée). Les deux sous-titrages sont distincts, répondent à des normes, des contraintes et des objectifs différents, et ne sauraient être interchangeables sur VF et VO.

Cette option permet dans tous les cas aux téléspectateurs sourds et malentendants d’avoir accès à plus de programmes sous-titrés.

Au Québec, la version multilingue n'est pas utilisée puisque les droits de diffusion sur les émissions, films et séries sont obtenus différemment par les chaînes canadiennes anglophones et francophones. Par contre, l'audiodescription est disponible sur les chaînes principales, et le sous-titrage pour sourds et malentendants dans la langue de diffusion est disponible presque en tout temps sur toutes les chaînes.

Disponibilité[modifier | modifier le code]

Chaînes[modifier | modifier le code]

La version multilingue est progressivement adoptée sur toutes les chaînes de télévision françaises. La majorité des chaînes hertziennes diffusent la plupart de leurs programmes de soirée en VM (films ou séries) : TF1, France 2, France 3, Canal+, France 5, M6, Arte, C8, W9, TMC, TFX, NRJ 12, France 4, CStar, Gulli, TF1 Séries Films, 6ter, RMC Story, Chérie 25 et Paris Première.

La VM est également disponible sur les autres chaînes Canal+, les chaînes RTL9, Ciné+, National Geographic Channel, TCM Cinéma, Syfy Universal, 13e rue, Comédie !, Série Club, Téva, Cartoon Network, Paramount Channel et Disney Channel, ainsi que sur le bouquet OCS[1].

Équipements[modifier | modifier le code]

La version multilingue est disponible :

Avant la généralisation de la TNT, la VM n'était disponible ni sur les chaînes hertziennes analogiques (à l'exception d'Arte en NICAM et Télétexte), ni sur le câble analogique[1].

Enjeu pour les chaînes[modifier | modifier le code]

La version multilingue est progressivement intégrée par les chaînes car c’est un nouveau moyen de gagner de l’audience. Certaines chaînes, comme Arte, ont l’habitude de proposer des films en version originale sous-titrée. Mais cette option est un dilemme : des téléspectateurs restent attirés par la version originale, mais d’autres sont rebutés par les sous-titres. La version multilingue permet alors aux téléspectateurs de faire un choix, et à la chaîne de ne pas perdre une partie des spectateurs. Il s’agit là d’un niveau d’exigence supplémentaire[2].

Critiques[modifier | modifier le code]

Bien qu’innovante et avantageuse, la version multilingue fait l’objet de plusieurs critiques. La principale vient des auteurs de sous-titrage, qui ne perçoivent plus de droits d’auteur pour les programmes diffusés en version multilingue.

Le SNAC et l’ATAA ont trouvé une clé de répartition pour les diffusions sur le câble et le satellite. Ce n’est cependant pas le cas pour les chaînes hertziennes, où le problème est plus complexe – par exemple, TF1 et Arte n’ont pas le même public pour la version originale et la version française.

Une solution est à l’étude pour trouver cette clé de répartition. La SACEM a établi la liste des programmes diffusés en version multilingue sur les chaînes hertziennes. Cette liste a été établie en demandant aux auteurs de sous-titres d’établir la liste des programmes diffusés sur le hertzien, puis en sélectionnant les programmes en version multilingues. Les titres étaient présentés sous forme d’un tableur partagé sur Internet, que chaque auteur pouvait compléter ou corriger. L’ATAA a également fourni à la SACEM le nom des auteurs de sous-titres pour chaque programme. La liste ainsi constituée a été transmise successivement au délégué général du SNAC et à la SACEM[3].

Activation[modifier | modifier le code]

Il n’existe pas de norme commune d’activation de la version multilingue. La version multilingue s’active différemment selon la chaîne, l’opérateur et l’équipement. Différents tutoriels sont proposés dans les liens externes.

Autres formes de version multilingue[modifier | modifier le code]

La version multilingue existe également dans les jeux vidéo. Par exemple, Gravity Europe a lancé en une version multilingue du MMORPG Ragnarök Online.

Notes et références[modifier | modifier le code]

  1. a b et c « Version Multilingue (VM) », sur medias-soustitres.com (consulté le ).
  2. [1]
  3. « Traducteurs-av.org », sur traducteurs-av.org via Internet Archive (consulté le ).

Liens externes[modifier | modifier le code]