Aller au contenu

« Kanbun » : différence entre les versions

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Contenu supprimé Contenu ajouté
m clean up, remplacement: kanakana avec AWB
Berdea (discuter | contributions)
 
(11 versions intermédiaires par 7 utilisateurs non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
{{titre en italique}}{{ébauche | Japon }}
[[Image:Kaeriten.png|thumb|100px|Exemple de Kaeriten]]
'''Kanbun''' ([[wikt:漢|漢]][[wikt:文|文]], littéralement « écriture [[Han (groupe ethnique)|han]] ») est le [[chinois classique]] ou [[chinois littéraire|littéraire]] écrit pour des [[Japon]]ais.


[[Fichier:Kaeriten.png|vignette|100px|Exemple de ''kaeriten''.]]
Avant l’apparition des différentes [[écritures du japonais]] et des syllabaires [[kana]], le kanbun fut utilisé pour écrire les textes japonais. De nos jours, le kanbun est utilisé pour annoter le chinois classique ou littéraire et est une discipline obligatoire dans l’enseignement supérieur, et dès lors en japonais moderne, le mot « kanbun » est aussi utilisé pour évoquer la littérature chinoise classique comme un tout.
{{japonais|'''''Kanbun'''''|[[wikt:漢|漢]][[wikt:文|文]]}}, littéralement « écriture [[Han (groupe ethnique)|han]] ») ou plus précisément {{japonais|'''''kanbun kundoku'''''|漢文[[wikt:en:訓読|訓読]]}}, littéralement « lecture japonaise d'un texte en écriture han », est le [[chinois classique]] ou [[chinois littéraire|littéraire]] écrit pour des [[Japon]]ais.


Avant l’apparition des différentes [[écritures du japonais]] et des syllabaires [[kana]], le ''kanbun'' fut utilisé pour écrire les textes japonais. De nos jours, le ''kanbun'' est utilisé pour annoter le chinois classique ou littéraire et est une discipline obligatoire dans l’enseignement supérieur, et dès lors en japonais moderne, le mot « ''kanbun'' » est aussi utilisé pour évoquer la littérature chinoise classique comme un tout.
Le kanbun moderne utilise un jeu de caractères connus comme {{nihongo|« éléments de retour »|返り点|kaeriten}} ou {{nihongo|« éléments japonais »|訓点|kunten}}. Par exemple, les phrases suivante de [[Han Fei Zi]] :


Le ''kanbun'' moderne utilise un jeu de caractères connus comme {{nihongo|« éléments de retour »|返り点|kaeriten}} ou {{nihongo|« éléments japonais »|訓点|kunten}}. Par exemple, la phrase suivante de [[Han Fei Zi]] (signification : « Chez le peuple Chu, il y avait une personne qui a vendu des lances et des boucliers. ») :
* {{lang|zh-Japn|楚人有鬻盾與矛者}}
* {{lang|zh-Japn|楚人有鬻盾與矛者}}


Ligne 12 : Ligne 13 :
* {{lang|ja|楚人有<sub>㆘</sub>鬻<sub>㆓</sub>盾與<sub>㆒</sub><sub>㆑</sub>矛者<sub>㆖</sub>}}
* {{lang|ja|楚人有<sub>㆘</sub>鬻<sub>㆓</sub>盾與<sub>㆒</sub><sub>㆑</sub>矛者<sub>㆖</sub>}}


Pour lire ceci, le caractère noté {{nihongo|« bas »|下|shita}} est mis à la place du caractère {{nihongo|« haut »|上|ue}}, et de même le caractère {{nihongo|« deux »|二|ni}} est mis à la place du caractère {{nihongo|« un »|一|ichi}}. L’{{nihongo|élément d'inversion|レ|re}} indique que l'ordre des caractères adjacents doit être inversé. Éléments pris un à un, la phrase devient :
Pour lire ceci, le caractère noté {{nihongo|« bas »|下|shita}} est mis à la place du caractère {{nihongo|« haut »|上|ue}}, et de même le caractère {{nihongo|« deux »|二|ni}} est mis à la place du caractère {{nihongo|« un »|一|ichi}}. L’{{nihongo|élément d'inversion|レ|re}} indique que l'ordre des caractères adjacents doit être inversé. Éléments pris un à un, la phrase devient :


* {{lang|ja|楚人盾矛與鬻者有}}
* {{lang|ja|楚人盾矛與鬻者有}}


Et la phrase finale suit donc dorénavant l'ordre japonais [[Langue SOV|Sujet-Objet-Verbe]]. Une conjugaison peut également être ajoutée avec les [[okurigana]]s et les caractères correspondants (tels {{lang|ja|與}}) doivent être enlevés :
Et la phrase finale suit donc dorénavant l'ordre japonais [[Langue SOV|Sujet-Objet-Verbe]]. Une conjugaison peut également être ajoutée avec les ''[[okurigana]]'' et les caractères correspondants (tels {{lang|ja|與}}) doivent être enlevés :


* {{lang|ja|楚人に盾と矛とを鬻ぐ者有り}}
* {{lang|ja|楚人に盾と矛とを鬻ぐ者有り}}


parfois, la lecture de caractère peut être annotée avec des [[furigana]]s :
parfois, la lecture de caractère peut être annotée avec des ''[[furigana]]'' :


* <span lang="ja" xml:lang="ja"><ruby><rb>楚</rb><rp>(</rp><rt>そ</rt><rp>)</rp><rb>人</rb><rp>(</rp><rt>ひと</rt><rp>)</rp></ruby>{{lang|ja|に}}<ruby><rb>盾</rb><rp>(</rp><rt>たて</rt><rp>)</rp></ruby>と<ruby><rb>矛</rb><rp>(</rp><rt>ほこ</rt><rp>)</rp></ruby>とを<ruby><rb>鬻</rb><rp>(</rp><rt>ひさ</rt><rp>)</rp></ruby>ぐ<ruby><rb>者</rb><rp>(</rp><rt>もの</rt><rp>)</rp><rb>有</rb><rp>(</rp><rt>あ</rt><rp>)</rp></ruby>り</span>
* <span lang="ja" xml:lang="ja"><ruby><rb>楚</rb><rp>(</rp><rt>そ</rt><rp>)</rp><rb>人</rb><rp>(</rp><rt>ひと</rt><rp>)</rp></ruby>{{lang|ja|に}}<ruby><rb>盾</rb><rp>(</rp><rt>たて</rt><rp>)</rp></ruby>と<ruby><rb>矛</rb><rp>(</rp><rt>ほこ</rt><rp>)</rp></ruby>とを<ruby><rb>鬻</rb><rp>(</rp><rt>ひさ</rt><rp>)</rp></ruby>ぐ<ruby><rb>者</rb><rp>(</rp><rt>もの</rt><rp>)</rp><rb>有</rb><rp>(</rp><rt>あ</rt><rp>)</rp></ruby>り</span>


La traduction complète est connue sous le nom de {{nihongo|« lecture japonaise »|[[:ja:訓読|訓読]]|[[kundoku]]}}.
La traduction complète est connue sous le nom de {{nihongo|« lecture japonaise »|[[:ja:訓読|訓読]]|[[kundoku]]}}.


== Liens externes ==
== Voir aussi ==
=== Liens externes ===

* {{pdf}} [http://www.unicode.org/fr/charts/PDF/U3190.pdf Kanboun] en Unicode
* {{pdf}} [https://www.unicode.org/fr/charts/PDF/U3190.pdf Kanboun] en Unicode


{{Portail|langues|écriture|Japon}}
{{Portail|langues|écriture|Japon}}


[[Catégorie:Écriture du japonais]]
[[Catégorie:Écriture du japonais]]
[[Catégorie:Langue chinoise classique]]

Dernière version du 26 septembre 2022 à 14:48

Exemple de kaeriten.

Kanbun (?), littéralement « écriture han ») ou plus précisément kanbun kundoku (漢文訓読?), littéralement « lecture japonaise d'un texte en écriture han », est le chinois classique ou littéraire écrit pour des Japonais.

Avant l’apparition des différentes écritures du japonais et des syllabaires kana, le kanbun fut utilisé pour écrire les textes japonais. De nos jours, le kanbun est utilisé pour annoter le chinois classique ou littéraire et est une discipline obligatoire dans l’enseignement supérieur, et dès lors en japonais moderne, le mot « kanbun » est aussi utilisé pour évoquer la littérature chinoise classique comme un tout.

Le kanbun moderne utilise un jeu de caractères connus comme « éléments de retour » (返り点, kaeriten?) ou « éléments japonais » (訓点, kunten?). Par exemple, la phrase suivante de Han Fei Zi (signification : « Chez le peuple Chu, il y avait une personne qui a vendu des lances et des boucliers. ») :

  • 楚人有鬻盾與矛者

serait écrit en kaeriten de la façon suivante :

  • 楚人有盾與矛者

Pour lire ceci, le caractère noté « bas » (, shita?) est mis à la place du caractère « haut » (, ue?), et de même le caractère « deux » (, ni?) est mis à la place du caractère « un » (, ichi?). L’élément d'inversion (, re?) indique que l'ordre des caractères adjacents doit être inversé. Éléments pris un à un, la phrase devient :

  • 楚人盾矛與鬻者有

Et la phrase finale suit donc dorénavant l'ordre japonais Sujet-Objet-Verbe. Une conjugaison peut également être ajoutée avec les okurigana et les caractères correspondants (tels ) doivent être enlevés :

  • 楚人に盾と矛とを鬻ぐ者有り

parfois, la lecture de caractère peut être annotée avec des furigana :

  • ()(ひと)(たて)(ほこ)とを(ひさ)(もの)()

La traduction complète est connue sous le nom de « lecture japonaise » (訓読, kundoku?).

Voir aussi[modifier | modifier le code]

Liens externes[modifier | modifier le code]