« Exultet » : différence entre les versions
→Texte en latin et en français : mise en page |
→Texte en latin et en français : mise en page |
||
Ligne 221 : | Ligne 221 : | ||
« La nuit resplendira comme le jour ;<br /> |
« La nuit resplendira comme le jour ;<br /> |
||
la nuit même est lumière pour ma joie. » |
la nuit même est lumière pour ma joie. » |
||
Car le pouvoir sanctifiant de cette nuit<br /> |
Car le pouvoir sanctifiant de cette nuit<br /> |
||
Ligne 227 : | Ligne 226 : | ||
Rend l'innocence aux coupables et l’allégresse aux affligés,<br /> |
Rend l'innocence aux coupables et l’allégresse aux affligés,<br /> |
||
Dissipe la haine, dispose à la concorde et soumet toute puissance. |
Dissipe la haine, dispose à la concorde et soumet toute puissance. |
||
<br /> |
|||
Dans la grâce de cette nuit,<br /> |
Dans la grâce de cette nuit,<br /> |
||
Accueille, Père très Saint, en sacrifice du soir<br /> |
Accueille, Père très Saint, en sacrifice du soir<br /> |
||
(La flamme montant de) cette colonne de cire (œuvre des abeilles)<br /> |
(La flamme montant de) cette colonne de cire (œuvre des abeilles)<br /> |
||
Que la sainte Église t'offre par nos mains. |
Que la sainte Église t'offre par nos mains. |
||
Mais déjà nous savons ce que proclame cette colonne<br /> |
Mais déjà nous savons ce que proclame cette colonne<br /> |
||
Qui brûle avec éclat en l'honneur de Dieu :<br /> |
Qui brûle avec éclat en l'honneur de Dieu :<br /> |
||
Quand on en transmet la flamme,<br /> |
Quand on en transmet la flamme,<br /> |
||
Sa clarté ne diminue pas. |
Sa clarté ne diminue pas. |
||
(Car elle se nourrit de la cire<br /> |
(Car elle se nourrit de la cire<br /> |
||
Produite par l'abeille, comme par une mère,<br /> |
Produite par l'abeille, comme par une mère,<br /> |
||
Pour former la substance de ce précieux luminaire.) |
Pour former la substance de ce précieux luminaire.) |
||
Ô nuit de vrai bonheur,<br /> |
Ô nuit de vrai bonheur,<br /> |
||
Nuit où le ciel s'unit à la terre,<br /> |
Nuit où le ciel s'unit à la terre,<br /> |
||
Où l'homme rencontre Dieu. |
Où l'homme rencontre Dieu. |
||
Aussi nous t'en prions, Seigneur :<br /> |
Aussi nous t'en prions, Seigneur :<br /> |
||
Permets que ce Cierge Pascal consacré en l'honneur de ton nom<br /> |
Permets que ce Cierge Pascal consacré en l'honneur de ton nom<br /> |
||
Ligne 254 : | Ligne 249 : | ||
Qu'il te soit d'un parfum agréable<br /> |
Qu'il te soit d'un parfum agréable<br /> |
||
Et joigne sa clarté à celle des étoiles. |
Et joigne sa clarté à celle des étoiles. |
||
<br /> |
|||
Qu'il brûle encore quand se lèvera l'astre du matin,<br /> |
Qu'il brûle encore quand se lèvera l'astre du matin,<br /> |
Dernière version du 14 mai 2024 à 09:53
L’Exsultet ou Exultet selon la graphie en usage dans les éditions antérieures à 1920 (en latin Praeconium Paschale) est un chant latin en usage dans la liturgie de la nuit de Pâques.
Il se traduit en français par « Qu'exulte [maintenant la foule des anges du ciel...] » ou, plus littéralement, « Que saute de joie [la foule des anges du ciel...][1] », soit, en latin : « Exultet iam angelica turba caelorum ! ». Il est parfois chanté dans une traduction ou dans une adaptation en langues vernaculaires.
Présentation[modifier | modifier le code]
Dans le Missel romain, il est prévu de le chanter pendant la célébration nocturne de la Vigile pascale, le soir du Samedi saint, dans le chœur de l'église, avant le commencement de la liturgie de la parole, au pied du cierge pascal qui a été allumé au feu nouveau béni à l'extérieur de l'église. Ce n'est pas une hymne, mais un chant récitatif orné, normalement cantilé sur un mode très solennel par un diacre, ou, en l'absence de diacre, par le célébrant qui peut être éventuellement remplacé par un chantre du chœur. Par sa fonction liturgique et sa forme musicale, il est analogue à la fois à la préface de la messe et au psaume invitatoire des matines, qui rappellent tous deux à leur manière les raisons pour lesquelles l'Église se réjouit en ce jour. Par le chant de l'Exsultet l'Église catholique, durant la veillée pascale, proclame spécialement l'irruption de la lumière dans les ténèbres (symbolisée par celle du cierge pascal)[1] et, après un rappel de tous les hauts-faits de Dieu mentionnés dans l'Écriture, annonce la Résurrection du Christ.
Les églises anglicanes et un certain nombre d'églises luthériennes ont maintenu l'Exultet dans leur liturgie.
Le texte de l'Exultet remonte aux sacramentaires ou livres liturgiques carolingiens (VIIIe siècle - Xe siècle). Il comprend deux parties : un prologue, toujours identique, et une préface, qui a parfois varié (version romaine, milanaise ou bénéventaine).
Ce chant évoque la traversée de la mer Rouge lors de l'Exode et célèbre la Pâque du Christ[2]. Le chant célèbre et explique la signification du cierge pascal. Un passage du chant est particulièrement célèbre, le Felix culpa : « Ô heureuse faute qui nous a mérité un tel et un si grand Rédempteur ! » (O felix culpa, quae talem ac tantum meruit habere redemptorem !).
Texte en latin et en français[modifier | modifier le code]
Texte en latin[3] | (Version en français)
Version en français de la nouvelle traduction liturgique[4] |
---|---|
Exsúltet iam angélica turba cælórum : Gáudeat et tellus, tantis irradiáta fulgóribus: Lætétur et mater Ecclésia,
[V/ Dóminus vobíscum. Vere dignum et iustum est, Qui pro nobis ætérno Patri Adæ débitum solvit, Hæc sunt enim festa paschália, Hæc nox est, Hæc ígitur nox est, Hæc nox est, Hæc nox est, Nihil enim nobis nasci prófuit, Ô certe necessárium Adæ peccátum, Ô vere beáta nox, Hæc nox est, de qua scriptum est : Huius ígitur sanctificátio noctis fugat scélera, culpas lavat : In huius ígitur noctis grátia, súscipe, sancte Pater, Sed iam colúmnæ huius præcónia nóvimus, Alitur enim liquántibus ceris, Ô vere beáta nox, Orámus ergo te, Dómine, Flammas eius lúcifer matutínus invéniat : R/ Amen. |
Exultez dans le ciel, multitude des anges ! Exultez, célébrez les mystères divins ! Que la terre, elle aussi, soit heureuse, Réjouis-toi, Église notre Mère, (Et vous mes frères et sœurs bien-aimés, qui vous tenez ici Il m'a choisi dans mon indignité
Vraiment il est juste et bon de chanter à pleine voix, C'est lui qui a remis pour nous au Père éternel Car voici la fête de la Pâque Voici la nuit où tu as tiré d'Égypte Voici la nuit où le feu d'une colonne lumineuse Voici la nuit Voici la nuit où le Christ, À quoi nous servirait-il de naître Il fallait le péché d'Adam Ô nuit de vrai bonheur,
Car le pouvoir sanctifiant de cette nuit Dans la grâce de cette nuit, Mais déjà nous savons ce que proclame cette colonne (Car elle se nourrit de la cire Ô nuit de vrai bonheur, Qu'il brûle encore quand se lèvera l'astre du matin, Assemblée : |
Référence[modifier | modifier le code]
- « Exultet », sur Liturgie Catholique (consulté le ).
- Chorale Paroissiale du Pôle Missionnaire de Fontainebleau.
- MisselRomain|Missale Romanum de 1970.
- Missel romain, troisième édition typique, Paris, 2021, p. 211.
Liens externes[modifier | modifier le code]
- Chant notation de 1970 Missale Romanum. Church Music Association of America. Consulté le 2013-01-14].
- Exultet chanté à Saint-Pierre de Rome en la Vigile pascale 2012.