« Exultet » : différence entre les versions
Genre du mot hymne Balises : Éditeur visuel Modification par mobile Modification par le web mobile |
→Texte en latin et en français : un peu de mise en page |
||
Ligne 145 : | Ligne 145 : | ||
Que la terre, elle aussi, soit heureuse,<br /> |
Que la terre, elle aussi, soit heureuse,<br /> |
||
Irradiée de tant de feux :<br /> |
|||
Illuminée de la splendeur du Roi éternel,<br /> |
|||
Qu'elle voit s'en aller l'obscurité,<br /> |
|||
Qui recouvrait le monde entier ! |
|||
Réjouis-toi, Église notre Mère,<br /> |
Réjouis-toi, Église notre Mère,<br /> |
||
Parée d'une lumière si éclatante!<br /> |
|||
Que retentisse dans ce lieu saint<br /> |
Que retentisse dans ce lieu saint<br /> |
||
L'acclamation de tous les peuples ! |
|||
(Et vous mes frères et sœurs bien-aimés, qui vous tenez ici<br /> |
(Et vous mes frères et sœurs bien-aimés, qui vous tenez ici<br /> |
||
Dans l'admirable clarté de cette lumière sainte,<br /> |
|||
Invoquez avec moi, je vous prie, <br /> |
|||
La miséricorde de Dieu tout-puissant. |
|||
Il m'a choisi dans mon indignité<br /> |
Il m'a choisi dans mon indignité<br /> |
||
Pour être à son service :<br /> |
|||
Qu'il répande la clarté de sa lumière, <br /> |
|||
Pour que je puisse chanter la louange du cierge pascal.) |
|||
'''Célébrant :'''<br /> |
'''Célébrant :'''<br /> |
||
Ligne 179 : | Ligne 179 : | ||
Vraiment il est juste et bon de chanter à pleine voix,<br /> |
Vraiment il est juste et bon de chanter à pleine voix,<br /> |
||
Dans tout l'élan du cœur et de l'esprit,<br/> |
|||
Le Père tout-puissant, Dieu invisible,<br /> |
|||
Et son Fils unique, Jésus-Christ, notre Seigneur.<br/> |
|||
C'est lui qui a remis pour nous au Père éternel<br /> |
C'est lui qui a remis pour nous au Père éternel<br /> |
||
Le prix de la dette encourue par le premier Adam;<br /> |
|||
C'est lui qui répandit son sang par amour<br/> |
|||
Pour effacer la condamnation du premier péché.<br /> |
|||
Car voici la fête de la Pâque<br /> |
Car voici la fête de la Pâque<br /> |
||
Dans laquelle est mis à mort l'Agneau véritable<br /> |
|||
Dont le sang consacre les portes des croyants.<br /> |
|||
Voici la nuit où tu as tiré d'Égypte<br/> |
Voici la nuit où tu as tiré d'Égypte<br/> |
||
Les enfants d'Israël, nos pères,<br /> |
|||
Et leur as fait passer la mer Rouge à pied sec.<br /> |
|||
Voici la nuit où le feu d'une colonne lumineuse<br /> |
Voici la nuit où le feu d'une colonne lumineuse<br /> |
||
A dissipé les ténèbres du péché.<br/> |
|||
Voici la nuit<br/> |
Voici la nuit<br/> |
||
Qui arrache au monde corrompu, aveuglé par le mal,<br /> |
|||
Ceux qui, aujourd'hui et dans tout l'univers,<br /> |
|||
Ont mis leur foi dans le Christ :<br/> |
|||
Nuit qui les rend à la grâce<br/> |
|||
Et leur ouvre la communion des saints.<br/> |
|||
Voici la nuit où le Christ,<br/> |
Voici la nuit où le Christ,<br/> |
||
Brisant les liens de la mort,<br /> |
|||
S'est relevé, victorieux, du séjour des morts.<br /> |
|||
À quoi nous servirait-il de naître<br /> |
À quoi nous servirait-il de naître<br /> |
||
Sans le bonheur d'être sauvés ?<br/> |
|||
Ô merveilleuse condescendance de ta tendresse envers nous !<br /> |
Ô merveilleuse condescendance de ta tendresse envers nous !<br /> |
||
Inestimable choix de ton amour :<br /> |
|||
Pour racheter l'esclave, tu as livré le Fils !<br /> |
|||
Il fallait le péché d'Adam<br /> |
Il fallait le péché d'Adam<br /> |
||
Que la mort du Christ abolit.<br /> |
Que la mort du Christ abolit.<br /> |
||
Ô bienheureuse faute<br /> |
|||
Qui nous |
Qui nous valut un tel et si grand Rédempteur !<br /> |
||
Ô |
Ô nuit de vrai bonheur,<br /> |
||
Qui seule mérita de connaître le temps et l'heure<br /> |
|||
qui nous valut pareil Rédempteur !<br /> |
|||
Où le Christ a surgi du séjour des morts ! |
|||
⚫ | |||
Ô nuit de vrai bonheur, |
|||
« La nuit resplendira comme le jour ;<br /> |
|||
la nuit même est lumière pour ma joie. »<br /> |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
Chasse les crimes et lave les fautes,<br /> |
|||
⚫ | |||
la nuit même est lumière pour ma joie. »<br/> |
|||
Dissipe la haine, dispose à la concorde et soumet toute puissance.<br /> |
|||
Dans la grâce de cette nuit,<br /> |
|||
Accueille, Père très Saint, en sacrifice du soir<br /> |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
Que la sainte Église t'offre par nos mains.<br /> |
|||
⚫ | |||
accueille, Père très Saint, en sacrifice du soir<br /> |
|||
⚫ | |||
que la sainte Église t'offre par nos mains.<br /> |
|||
Mais déjà nous savons ce que proclame cette colonne<br /> |
Mais déjà nous savons ce que proclame cette colonne<br /> |
||
Qui brûle avec éclat en l'honneur de Dieu :<br /> |
|||
Quand on en transmet la flamme,<br /> |
|||
Sa clarté ne diminue pas.<br /> |
|||
(Car elle se nourrit de la cire<br/> |
(Car elle se nourrit de la cire<br /> |
||
Produite par l'abeille, comme par une mère,<br /> |
|||
Pour former la substance de ce précieux luminaire.)<br /> |
|||
Ô nuit de vrai bonheur,<br/> |
Ô nuit de vrai bonheur,<br /> |
||
Nuit où le ciel s'unit à la terre,<br /> |
|||
Où l'homme rencontre Dieu.<br /> |
|||
Aussi nous t'en prions, Seigneur :<br /> |
Aussi nous t'en prions, Seigneur :<br /> |
||
Permets que ce Cierge Pascal consacré en l'honneur de ton nom<br /> |
|||
Brûle sans déclin pour dissiper les ténèbres de cette nuit.<br /> |
|||
Qu'il te soit d'un parfum agréable<br/> |
Qu'il te soit d'un parfum agréable<br /> |
||
Et joigne sa clarté à celle des étoiles.<br /> |
|||
Qu'il brûle encore quand se lèvera l'astre du matin,<br /> |
Qu'il brûle encore quand se lèvera l'astre du matin,<br /> |
||
Cet astre sans pareil qui ne connaît pas de couchant,<br /> |
|||
Le Christ, ton Fils, revenu du séjour des morts,<br /> |
|||
Qui répand sur le genre humain sa lumière et sa paix,<br /> |
|||
Lui qui vit et règne pour les siècles des siècles.<br /> |
|||
'''Assemblée :'''<br /> |
'''Assemblée :'''<br /> |
||
Amen ! |
Amen ! |
||
|- |
|||
| |
|||
| |
|||
|} |
|} |
||
Version du 14 mai 2024 à 09:39
L’Exsultet ou Exultet selon la graphie en usage dans les éditions antérieures à 1920 (en latin Praeconium Paschale) est un chant latin en usage dans la liturgie de la nuit de Pâques.
Il se traduit en français par « Qu'exulte [maintenant la foule des anges du ciel...] » ou, plus littéralement, « Que saute de joie [la foule des anges du ciel...][1] », soit, en latin : « Exultet iam angelica turba caelorum ! ». Il est parfois chanté dans une traduction ou dans une adaptation en langues vernaculaires.
Présentation
Dans le Missel romain, il est prévu de le chanter pendant la célébration nocturne de la Vigile pascale, le soir du Samedi saint, dans le chœur de l'église, avant le commencement de la liturgie de la parole, au pied du cierge pascal qui a été allumé au feu nouveau béni à l'extérieur de l'église. Ce n'est pas une hymne, mais un chant récitatif orné, normalement cantilé sur un mode très solennel par un diacre, ou, en l'absence de diacre, par le célébrant qui peut être éventuellement remplacé par un chantre du chœur. Par sa fonction liturgique et sa forme musicale, il est analogue à la fois à la préface de la messe et au psaume invitatoire des matines, qui rappellent tous deux à leur manière les raisons pour lesquelles l'Église se réjouit en ce jour. Par le chant de l'Exsultet l'Église catholique, durant la veillée pascale, proclame spécialement l'irruption de la lumière dans les ténèbres (symbolisée par celle du cierge pascal)[1] et, après un rappel de tous les hauts-faits de Dieu mentionnés dans l'Écriture, annonce la Résurrection du Christ.
Les églises anglicanes et un certain nombre d'églises luthériennes ont maintenu l'Exultet dans leur liturgie.
Le texte de l'Exultet remonte aux sacramentaires ou livres liturgiques carolingiens (VIIIe siècle - Xe siècle). Il comprend deux parties : un prologue, toujours identique, et une préface, qui a parfois varié (version romaine, milanaise ou bénéventaine).
Ce chant évoque la traversée de la mer Rouge lors de l'Exode et célèbre la Pâque du Christ[2]. Le chant célèbre et explique la signification du cierge pascal. Un passage du chant est particulièrement célèbre, le Felix culpa : « Ô heureuse faute qui nous a mérité un tel et un si grand Rédempteur ! » (O felix culpa, quae talem ac tantum meruit habere redemptorem !).
Texte en latin et en français
Texte en latin[3] | (Version en français)
Version en français de la nouvelle traduction liturgique[4] |
---|---|
Exsúltet iam angélica turba cælórum : Gáudeat et tellus, tantis irradiáta fulgóribus: Lætétur et mater Ecclésia, [Quaprópter astántes vos, fratres caríssimi, [V/ Dóminus vobíscum. Vere dignum et iustum est, Qui pro nobis ætérno Patri Adæ débitum solvit, Hæc sunt enim festa paschália, Hæc nox est, Hæc ígitur nox est, Hæc nox est, Hæc nox est, Nihil enim nobis nasci prófuit, Ô certe necessárium Adæ peccátum, Ô vere beáta nox, Hæc nox est, de qua scriptum est : Huius ígitur sanctificátio noctis fugat scélera, culpas lavat : In huius ígitur noctis grátia, súscipe, sancte Pater, Sed iam colúmnæ huius præcónia nóvimus, Alitur enim liquántibus ceris, Ô vere beáta nox, Orámus ergo te, Dómine, Flammas eius lúcifer matutínus invéniat : R/ Amen. |
Exultez dans le ciel, multitude des anges ! Exultez, célébrez les mystères divins ! Que la terre, elle aussi, soit heureuse, Réjouis-toi, Église notre Mère, (Et vous mes frères et sœurs bien-aimés, qui vous tenez ici Il m'a choisi dans mon indignité Célébrant : Vraiment il est juste et bon de chanter à pleine voix, C'est lui qui a remis pour nous au Père éternel Car voici la fête de la Pâque Voici la nuit où tu as tiré d'Égypte Voici la nuit Voici la nuit où le Christ, À quoi nous servirait-il de naître Il fallait le péché d'Adam Ô nuit de vrai bonheur, Voici la nuit dont il est écrit : Car le pouvoir sanctifiant de cette nuit Dans la grâce de cette nuit, Mais déjà nous savons ce que proclame cette colonne (Car elle se nourrit de la cire Ô nuit de vrai bonheur, Aussi nous t'en prions, Seigneur : Qu'il brûle encore quand se lèvera l'astre du matin, Assemblée : |
Référence
- « Exultet », sur Liturgie Catholique (consulté le ).
- Chorale Paroissiale du Pôle Missionnaire de Fontainebleau.
- MisselRomain|Missale Romanum de 1970.
- Missel romain, troisième édition typique, Paris, 2021, p. 211.
Liens externes
- Chant notation de 1970 Missale Romanum. Church Music Association of America. Consulté le 2013-01-14].
- Exultet chanté à Saint-Pierre de Rome en la Vigile pascale 2012.